Sunnyboy und Sugarbaby (1. Entire corpus: Fiction: Non-fiction: Scient. DELO daily: Monitor, Viva: Formal speech (DZ) 1. Kdo pravi, da Camino ni za otroke? Otroci zmorejo mnogo ve. Bibliografija prevodov pravljic bratov Grimm v slovenskem jeziku Avtor(ji): Be Kot prvima Slovencema je to 13. Samostojni znanstveni sestavek 1. Independent Scientific Component UDK 0. Grimm. Izvle. Zbrani zapisi predstavljajo obdobje 1. Grimmove pravljice. Katerega pa in od kod je? Osnove prodaje ter zlata pravila vodenja storitev. 1979 : 0/0: 10491: SLA po soncu. Sladko spi, Mali Medo : 2005 : 1/1: 20614. Slikar in dekle : 2013 : 1/1: 30628: WATT, Fiona: Slikarski projekti : 2005 : 1/1. V okviru festivala Lent bomo lahko tudi letos spremljali mednarodni folklorni festival Folkart, festival Jazzlent in festival uli. Na koncu prispevka so dodani: seznam oseb, seznam naslovov v sloven. The article gives a chronological bibliography of Slovenian monographs, articles and sound recordings that are translations or renditions of Grimm's fairy tales. Thus, a reader enters into a 1. Grimm's fairy tales were translated revealing a lot of interesting facts. The index of persons and title index at the end together with the index of original German titles help the bibliography to become a useful tool for future discoveries in the field of the folklore and fairy tales studies. V tej premisi je dejstvo, ki ga v resnici nih. Grimmove pravljice namre. In s tem spoznanjem je tudi sestavljavec te bibliografije stopil na pot sestavljanja uporabnega seznama prevodov Grimmovih pravljic v slovenski jezik. Ne toliko zaradi prevajanja samega, temve. Po osnovnem pregledu prevodov v katalogih pa je postalo jasno, da bo treba k zadevi pristopiti z ob. Grimmovemu letu 2. Objava te bibliografije tako uspe. Ne nazadnje bo tudi informiranje uporabnikov knji. Z naslovom Grimmove pravljice, kot je razvidno iz bibliografije, so najpogosteje prevajali naslov (ali vsaj del naslova) zbirke pravljic Kinder- und Hausm. Skupaj je v obeh prvih izdajah dveh zvezkov. Grimmove pravljice torej niso enkraten in edinstven dogodek, ki se je zgodil evropski literaturi, saj so se razvijale in dopolnjevale dolgo . Kljub avtorskemu prispevku obeh bratov pa te pravljice niso nastale iz ni. Tako so na primer znane analize izvora in primerjave forme in vsebine Rde. Crane (1. 91. 7) ugotavlja, da je pomembno predvsem to, da je le 4. Marsikateri raziskovalec bi menil, da Obuti ma. Vseeno pa dejstvo, da se v prvi izdaji Grimmovih pravljic Obuti ma. Sestavljanje bibliografije tako ni vklju. Podobno se je godilo z razli. Med slovenskimi prevodi lahko najdemo posebnost, saj so pod istim naslovom izhajale pravljice z razli. Sestavljavec bibliografije se v tak. Ilc, 1. 99. 9). Podobno je pri delu Hamelinski piska. Vse pravljice z naslovom Pal. Iz nje se da razbrati, da se Grimmove pravljice v sloven. Bibliografija prav tako ka. Na lestvici najbolj prevajanih in najve. Med naslovi je veliko tudi tak. Po drugi strani jih je kar 1. Primerljiva statistika bi bila te. Ta pa ne pelje le k nesmrtnosti bratov Grimm, temve. In prav refleksija tega dejstva je tisto, . Pri prevodih Grimmovih pravljic . Dalje je pomemben vir, iz katerega se . V popisu Grimmovih pravljic je bilo treba pregledati prav vse dostopne vire, ki bi lahko tako ali druga. V prvi vrsti so bila upo. Prvi pogoj je bil slovenski jezik. Drugi pogoj je bil torej avtorstvo (bratov Grimm). Tretji pogoj je bila navedba prevajalca oz. Sprva so bili dodani tudi video posnetki, a so bili kasneje zaradi manjkajo. Ob tem je nedvomno mnogo pravljic ostalo spregledanih in bi lahko bile ob veliki strokovni pomo. V kolikor popisano delo ni vklju. Informacije, ki opredeljujejo posamezno enoto, so skr. Pri vseh enotah ni navedenih vseh podatkov, navedbe odgovornosti pa so lahko v razli. Pri posameznih bibliografskih enotah lahko sledijo opombe z dodatnimi informacijami o gradivu (npr. Prevajalec, ilustrator, urednik ipd. Pripovedovalec, prevajalec, zasedba vlog ipd. Pod avtorstvom je sicer zaveden le Moder, strokovno mnenje pa je, da gre pri teh prevodih/ priredbah za pravljice na osnovi Grimmovih. Prevajalec, ilustrator ipd. Prvo vsebuje abecedni seznam vseh prevajalcev, ilustratorjev, risarjev, urednikov, igralcev in drugih, ki so navedeni v bibliografiji. Poleg vsake osebe so zaporedne . Drugo kazalo je naslovno kazalo. Tu so po abecedi navedeni vsi naslovi Grimmovih pravljic, legend ali pripovedk, ki jih bibliografija vsebuje. Poleg so prav tako zaporedne . Poleg vsakega naslova so tudi kratica KHM s pripadajo. Naslovnemu kazalu sledi seznam izvirnih naslovov pravljic, ki je opremljen z indeksom KHM in ATU tipografskim indeksom posameznih naslovov. Tako ima raziskovalec na enem mestu vse pomembne podatke za povezovanje razli. Bibliografija prevodov pravljic bratov Grimm tako ni zgolj urejen seznam, temve. Predvsem je bila nujna velika pomo. Sestava bibliografije brez vas bi bila veliko te. The External History of the Kinder- und Hausm. Modern Philology: A Journal Devoted to Research in Medieval and Modern Literature, 1. The External History of the Kinder- und Hausm. Modern Philology: A Journal Devoted to Research in Medieval and Modern Literature, 1 5(2), str. The External History of the Kinder- und Hausm. Modern Philology: A Journal Devoted to Research in Medieval and Modern Literature, 1. V: Jacob in Wilhelm Grimm, Pravljice (str. Ljubljana: Mladinska knjiga. Otrok in knjiga: revija za vpra. Postgraduate Thesis: Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations. Hong Kong: University of Hong Kong. Dostopno na spletni strani: http: //hub. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Why fairy tales stick: the evolution and relevance of a genre. Fran Albreht in Grimmove pravljice. Otrok in knjiga: revija za vpra. Ubogi in bogatinc: Legenda. Pravi Slovenec, 1. Novice gospodarske, obertnijske in narodne, 1. Gradivo je prosto dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- HJJJ- WYLK in http: //www. URN: NBN: SI: DOC- 0. EH2. QBIB. 3. Poslovenila Lujiza Pesjakova. Vrtec: slovenski mladini, 1. Vrtec: slovenski mladini, 1. Gradivo je prosto dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- -PD7. OGVCG. 5. Pepelka: krasna pravljica v zabavo in pouk ljubej mladini. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. Pravljica o pepelki: krasna pravljica v zabavo in pouk ljubej mladini. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. Pravljica o obutem ma. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. V Ljubljani: Kleinmayr & Bamberg, 1. Ljubljana: Tisk in zalo. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. V podatkih ni jasno, ali gre za prevode/priredbe Grimmov, vendar po strokovnem nasvetu ume. Pripovedke za mladino. Gerber, 1. 88. 7 (v Ljubljani: Narodna tiskarna). Volk in sedem mladih kozic, str. Bratec in sestrica, str. Janezek in Jerica, str. Pepelka: venec devetih spevov vezanih med seboj z deklamacijo. Besede po Grimmovi pravljici zlo. S. l.: s. n., 1. 90. Gorici: . Ilustrirani glasnik, 1. Ilustrirani glasnik, 1. Modri ljudje: iz zbirke pravljic bratov Grimmov. Ukradena desetica: po Grimmu. Dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- HM9. UWR2. H. 2. 7. O slamici, oglju in bobku. Dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- MQE9. P0. EU. 2. 8. Glas naroda, 1. Dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- L8. DWANVX Kot soavtorja navedena Grimm in M. Poslovenil Julij Slap. V Ljubljani: Mladinska matica poverjeni. Mizica, pogrni se!, str. Mladinski list, 1. Prevajalec ni naveden. Slovenski gospodar, 1. Prevajalec ni naveden. Dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- -3. I8. 1WMF in http: //www. URN: NBN: SI: DOC- WKTMIEKR. O slamici, oglju in bobku. Mladinski list, 1. Prevajalec ni naveden. Prevel Alojzij Bolhar, ilustriral Milko Bambi. V Ljubljani: Jugoslovanska knjigarna, 1. Slamica, oglje in bobek, str. Mizica, pogrni se, str. Jorinda in Joringelj, str. Enooka, dvooka in trooka, str. Dostopno na http: //www. URN: NBN: SI: DOC- RYXBLLI1. Mladinski list, 1. Prevajalec ni naveden. Ljubljana: Loton, 1. Prevajalec ni naveden. Prevedel Alojzij Bolhar, ilustriral Milko Bambi. Ljubljana: Ljudska knjigarna, 1. Zadru. Bratec in sestrica, str. Slamica, oglje in bobek, str. Mizica, pogrni se!, str. Jorinda in Joringelj, str. Vrag in njegova babica, str. Enooka, dvooka in trooka, str. Prevedel Alojz Bolhar, narisala M. Prevedel Fran Albreht, ilustriral Jo. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1. Ljubljana: . Prevedel Fran Albreht, narisala in opremila Marlenka Stupica. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1. V Ljubljani: Tiskarna Ljudske pravice). Ilustriral Vladimir Kirin, priredil Vlado Repe. Letnice izdaje na publikaciji ni. Mizica, pogrni se!, str. Ilustriral Vladimir Kirin, priredil Mirko Jurkic, poslovenila Ru. Letnice izdaje na publikaciji ni, dostopna v katalogu Slovenske bibliografije. Dedek Grimm pripoveduje, str. Grimove pravljice III. Ilustriral Vladimir Kirin, priredil Mirko Jurkic, poslovenila Ru. Letnica na publikaciji ni podana. Jurin in Jurinda, str. Darovi pritlikavega ljudstevca, str. Kralj Krivobradec, str. Maribor: Obzorja, 1. Mizica, pogrni se, str. Besedilo vsebuje opombo: Iz zbirke pravljic . Prevedel Oskar Hudales, ilustriral Janez Vidic. Maribor: Obzorja, 1. Mariboru: Mariborska tiskarna). Darovi pritlikavega ljudstva, str. Prevedel Fran Albreht, izvirna litografija Marlenka- Muk Stupica. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1. Tiskarna in litografija . Prevedel Fran Albreht, ilustracije po originalni izdaji Ludwig Richter in Moritz von Schwind. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1. Ljubljani: Tone Tom. Knjiga vsebuje prevajal. Doktor Vseznalec, str. Bistroumna kmetica, str. Bratec in sestrica, str. Gosja pa- stirica pri studencu, str. Volk in sedmero kozic, str. Bremenski mestni godci, str. Lisjak in gospa botra, str. Dvanajst lenih hlapcev, str. Mizica, pogrni se.., str. Prevedel Rade Zaplotnik, slike Dragan Kalmarevic. Novi Sad: Bratstvo- Jedinstvo, 1. Beogradski grafi. Poslovenil Alojz Bolhar, Ilustriral France Slana. Maribor: Obzorja, 1. Mariborska tiskarna, Maribor). Potepinska drhal, str. Slamica, oglje in bobek, str. Prevedel Alojz Bolhar. Prevajalec ni naveden. Prevedel Rade Zaplotnik, slike Mate Zlamalik.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2016
Categories |